Укажите нужный союз в придаточном предложении:
… ich den unbekannten Text übersetze, benutze ich immer das Wörterbuch.
als
wenn
Обращайтесь к нам за консультацией. Мы обязательно поможем Вам!
Пишите: WhatsApp: +7 915 133-11-08 , Почта: studxelp@yandex.ru
ОТПРАВИТЬ ЗАЯВКУ
Укажите, какое их придаточных определительных соответствует распространенному определению в предложении.
Wir interessieren uns für die von diesem Werk hergestellten Produktion
wir interessieren uns für die Produktion, die von diesem Werk hergestellt wurde
wir interessieren uns für die Produktion, die von diesem Werk hergestellt werden konnte
wir interessieren uns für die Produktion, die von diesem Werk hergestellt werden musste
Указать правильный перевод инфинитивного оборота:
Мы должны улучшить качество, чтобы заинтересовать заказчика
Wir sollen die
Qualität verbessern, statt den Besteller zu interessieren.
Wir sollen die Qualität verbessern, um den
Besteller zu interessieren.
Wir sollen die
Qualität verbessern, ohne den Besteller zu zu interessieren.
Укажите правильный перевод:
Wie heißt das
Fräulein, dem ich diese Prospekte geben muß?
Как зовут девушку, у которой я должен взять проспекты?
Как зовут девушку, которой я
должен отдать проспекты?
Как зовут девушку, которая отдаст мне проспекты?
Укажите нужный союз:
Wir müssen viel deutsch lesen, … wir deutsch gut kennen wollen.
da
denn
weil
Укажите нужный союз в придаточном предложении:
… ich nach Dresden
komme, holt mich immer mein Freund ab.
wenn
als
Укажите нужный союз в придаточном предложении:
… ich das Buch gelesen
hatte, brachte ich es In die Bibliothek.
wenn
als
Указать правильный перевод инфинитивного оборота:
Он посещает выставку, не осматривая образцы
Er besucht die
Ausstellung, statt die Muster zu sehen
Er besucht die
Ausstellung, um die Muster zu sehen
Er besucht die
Ausstellung, ohne die Muster zu sehen
Указать правильный перевод инфинитивного оборота:
Он проходит мимо, не здороваясь со мной.
Er geht vorbei, ohne
mich zu begrüßen
Er geht vorbei, um
mich zu begrüßen
Er geht vorbei, statt
mich zu begrüßen
Укажите правильный перевод придаточного цели:
Wir stellen unsere
Ausrüstung in der Ausstellung aus, damit die Kunden sie kennenlernen können.
Мы выставляем наше оборудование на выставке, поэтому клиенты могут с
ними ознакомиться
Мы выставляем наше оборудование на выставке, потому что клиенты могут
ознакомиться с ними.
Мы выставляем наше оборудование на выставке, чтобы клиенты могли
ознакомиться с ними.
Укажите правильный перевод распространенного определения:
Die im Vertrag
angegebenen Bedingungen passten uns.
в договоре нам подходили условия
указанные в договоре условия нам подходили
условия были указаны в договоре и нам подходили
Укажите нужный союз в придаточном предложении:
…. ich Theaterkarten
kaufe, gehe ich ins Theater.
wenn
als
Выберите подходящее выражение для указания придаточного цели или
инфинитивного оборота:
Der Werkdirektor
führte uns ins Werk,.. wir die Maschinen … sehen.
um …zu
damit
Укажите глагол haben или sein в соответственном лице и числе в значении
модального глагола müssen или können:
Die letzte Partie … in
einer Woche zu liefern.
haben
ist
habe
sind
Укажите, какое их придаточных определительных соответствует
распространенному определению в предложении.
Wir besprechen die bei
den Verhandlungen festgelegten Termine
wir besprechen die
Termine, die bei den Verhandlungen festgelegt werden mussten
wir besprechen die
Termine, die bei den Verhandlungen festgelegt werden konnten
wir besprechen die
Termine, die bei den Verhandlungen festgelegt wurden
Укажите, какое их придаточных определительных соответствует
распространенному определению в предложении.
Der von der Firma
angebotene Preis passte uns.
der Preis, der von der
Firma angeboten werden musste, passte uns
der Preis, der von der
Firma angeboten werden konnte, passte uns
der Preis, der von der
Firma abgeboten wurde, passte uns
Укажите правильный перевод предложений с пассивом и результативным
пассивом:
Der Vertrag wird
morgen unterzeichnet sein.
договор был подписан здесь
договор подписывается здесь
договор будет подписан здесь
Выберите подходящее выражение для указания придаточного цели или
инфинитивного оборота:
Der Verkäufer will
sich an diese Firma wenden, … ihr das Angebot … machen.
damit
um…zu
Укажите правильный перевод:
Passen Ihnen die
Bedingungen, von denen Herr Müller gesprochen hat?
Вам подходят условия, с которыми Вас познакомил г-н Мюллер?
Вам подходят условия, которые упоминал г-н Мюллер?
Вам подходят условия, о которых говорил г-н Мюллер?
Указать правильный перевод инфинитивного оборота:
изучая грамматику, нельзя правильно говорить.
Ohne Grammatik zu
studieren, kann man richtig nicht sprechen
Statt Grammatik zu
studieren, kann man richtig nicht sprechen
Um Grammatik zu
studieren, kann man richtig nicht sprechen
Укажите соответственное сказуемое:
Wo … diese Maschinen …?
können … produziert
werden
können … produzieren
kann … produziert
werden
Укажите глагол haben или sein в соответственном лице и числе в значении
модального глагола müssen или können:
… Die Ware … vom
Lieferanten in einer Partie zu verladen.
hat
hast
bin
ist
Укажите относительное местоимение, связывающее придаточное
определительное с главным предложением:
Das ist das Theater,
in … wir uns diese Oper angehört haben.
die
des
dem
das
Укажите, какое их придаточных определительных соответствует
распространенному определению в предложении.
Die für den Export
angebotenen Waren sind von hoher Qualität.
die Waren, die für den
Export angeboten werden konnten, sind von hoher Qualität
die Waren, die für den
Export angeboten wurden, sind von hoher Qualität
die Waren, die für den
Export angeboten werden mussten, sind von hoher Qualität
Укажите глагол haben или sein в соответственном лице и числе в значении
модального глагола müssen или können:
Sie … neue Preise
schriftlich zu bestätigen.
bist
sind
haben
hast
Выберите подходящее выражение для указания придаточного цели или
инфинитивного оборота:
Er erklärt mir seine
Adresse, … ich sein Haus … finden kann.
damit
um…zu
Укажите правильный перевод предложений с пассивом и результативным
пассивом:
Die Fahrkarten sind bestellt.
билеты заказываются
билеты заказаны
билеты были заказаны
Укажите, какое их придаточных определительных соответствует
распространенному определению в предложении.
Die bei der Bank
geleistete Zahlung haben wir schon bekommen.
die Zahlung, die bei
der Bank geleistet werden musste, haben wir schon bekommen
die Zahlung, die bei
der Bank geleistet wurde, haben wir schon bekommen
die Zahlung, die bei
der Bank geleistet werden konnte, haben wir noch nicht bekommen
Укажите соответственное сказуемое:
Hier … verschiedene Waren …
werden … verkauft
wird … verkauft
wird … verkaufen
Укажите правильный
перевод:
Ist das der Film, von
dem wir so begeistert waren?
Это фильм, от которого мы были в восторге?
Это фильм, который привел нас в восторг?
Это фильм, которым мы были довольны?