×




studxelp Я принимаю соглашение сайта об обработке персональных данных. * ПРИМЕР СООБЩЕНИЯ: Прошу помочь в сдаче тестов

Поиск по этому блогу

Автор изображений для темы: MichaelJay. Технологии Blogger.

Ярлыки

БЛОГ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ГОТОВЫЕ ПРИМЕРЫ РАБОТ


Практика Лингвистика (Английский Синергия) - Отчет по практике

 

Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков.Л_ПиП(ан) Индивидуальное задание Синергии. Направление: Лингвистика. Профиль: Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки). Консультации бесплатно. Удобно, быстро, выгодно! Экономим Ваше время. 

практика синергия


Отзыв и оценка по Практике Синергия Лингвистика


Студентка проходила  практику по получению первичных профессиональных умений и навыков в НОЧУ ВО МФПУ «Синергия». Студентка знакомилась с нормативно-правовой документацией, осуществляла изучение и перевод договоров, оформляла переводы для туристической группы по достопримечательностям.  

Отчет студентки о прохождении практики включает индивидуальное задание, дневник  практики по получению первичных профессиональных умений и навыков, краткий отчет по практике, индивидуальный план работы, статью по проблеме перевода юридической документации, словарь терминов, план экскурсии для иностранных студентов.

В качестве результатов обучения при прохождении практики выступали общепрофессиональные и профессиональные компетенции.

Следует отметить актуальность направления учебной практики студентки, а именно изучение теории и трудностей перевода в юридической документации, договоров. Результатом практики стал адекватный перевод статьи по теме исследования, словарь терминов, план-конспект экскурсии для иностранных студентов.  Объем текста и словаря терминов соответствуют методическим рекомендациям.

В качестве пожелания хотелось бы добавить, что в дневнике практики следует указывать даты прохождения практики. Далее хотелось бы узнать, как автор в процессе перевода придерживается норм международного этикета и правил поведения переводчика, с какими трудностями перевода она столкнулась на практике и как их решает? В кратком отчете о практике эти вопросы раскрыты недостаточно.

Цели и задачи практики можно считать достигнутыми, компетенции сформированными, а результаты проведенного лингвистического исследования рекомендуется использовать при переводе договоров и в туристической сфере.

тесты синергии

Индивидуальное задание на учебную практику по направлению Лингвистика. Профиль: Перевод и переводоведение 
(английский и немецкий языки)

Перечень планируемых результатов практики (код компетенции)
Содержание индивидуального задания
1
2
ОПК-15 
Составить индивидуальный план работы с разбивкой на этапы практики с использованием различных информационных источников и согласовать с руководителем практики. 
ПК-8 
Осуществить поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях и составить краткое резюме по тематике перевода. 
ПК-10 
Составить и осуществить письменный перевод объекта перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. 
ПК-14 
Осуществить последовательный устный перевод объекта перевода. 
ПК-15 
Составить детальный план-конспект сопровождения туристической группы с соблюдением норм международного этикета и правилами поведения переводчика. 
ПК-26 
Проанализировать свою деятельность в ходе прохождения практики и составить отчет. 

1. Дневник практики:



Дата Краткое содержание работы, выполненное студентом, в соответствии с индивидуальным заданием

1 день Вводный инструктаж. Ознакомление с требованиями охраны труда, техники безопасности, 
пожарной безопасности, правилам внутреннего распорядка
2 день Ознакомление с индивидуальным заданием и требованиями к отчетной документации по практике
3 день Подготовка рабочего графика (плана) проведения практики. Утверждение плана научным руководителем по практике.
4 день Поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях по тематике перевода.
5 день Знакомство с библиотечным, словарным фондом, глоссариями, текстами по тематике переводов. 
6 день Знакомство с программным обеспечением (текстовые редакторы и вспомогательные компьютерные программы) для достижения поставленных целей и задач учебной практики.
7 день Выходной день. Выбор научной статьи по тематике перевода  для последующего перевода.
8 день Устный перевод  текста « Проблема адекватного перевода договоров»
9 день Письменный перевод текста с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
10 день Составление глоссария по тексту «Проблема адекватного перевода договоров » .
11 день Консультация с  руководителем практики от кафедры университета для подведения итогов проделанной работы и утверждения последующих действий.
12 день Составление детального плана - конспекта  сопровождения туристической группы  по достопримечательностям  Москвы с соблюдением норм международного этикета.
13 день Оформление перевода  экскурсии для иностранных студентов по Москве с английского на русский язык.
14 день Выходной день.
15 день Оформление плана-конспекта экскурсии по Москве для иностранных туристов  с последующим переводом  на русский язык
16 день Закрепление знаний, умений и навыков, полученных в процессе прохождения учебной практики в университете «Синергия».  Самоанализ результатов собственной деятельности за отчетный период. Обобщение, анализ материалов, собранных за период прохождения учебной практики. Подготовка отчета о прохождении учебной практики в университете «Синергия».

Комментариев нет:
Все коммент.