×




Я принимаю соглашение сайта об обработке персональных данных. * ПРИМЕР СООБЩЕНИЯ: Прошу помочь в сдаче тестов

Поиск по этому блогу

Автор изображений для темы: MichaelJay. Технологии Blogger.

Ярлыки

БЛОГ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ГОТОВЫЕ ПРИМЕРЫ РАБОТ


Практика Синергия Лингвистика

 

Практика Синергия по получению первичных профессиональных умений и навыков Л ПиП Синергия (Пример выполнения) Консультация.
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков - это важный этап обучения, при прохождении которого Вы сможете применить на практике полученные ранее теоретические знания.
Практика лингвистика

Длительность практики составляет: 2 недели.

Во время прохождения практики Вы:
    получите представление о социальной значимости профессии лингвиста;
    познакомитесь со спецификой деятельности переводчика;
    сможете сформировать навыки организации взаимодействия с участниками межкультурной коммуникации;

Данный курс поможет Вам успешно пройти все этапы практики от выбора места прохождения практики до оформления документов.

Курс состоит из следующих разделов:
    Подготовка к практике. В данном разделе содержится информация о том, на основании каких документов и в каких организациях Вам необходимо проходить практику, кто будет курировать процесс прохождения практики.
    Раздел Прохождение практики посвящен непосредственно вопросам Ваших действий по прохождению практики и заполнения отчетных документов.
    В разделе Завершение практики Вы найдете сводную информацию о комплекте документов, который необходимо оформить по завершению практики и направить в деканат.

На данном этапе Вам необходимо:

Шаг 1. Выбрать организацию, в которой Вы будете проходить практику.
Такой организацией будет Ваш университет Синергия
Шаг 2. Утверждение с руководителем практики индивидуального задания и индивидуального плана.

Руководитель практики от организации (Университета) – это преподаватель Университета, который закреплен за Вами в данном курсе для оценки пройденной практики.
Индивидуальное задание - это перечень задач, ориентированных на освоение компетенций, которые в обязательном порядке необходимо выполнить во время практики.

Для прохождения практики Вам необходимо выбрать утверждённый вариант индивидуального задания.
Для успешного выполнения индивидуального задания в рамках практики Вам необходимо ознакомиться со следующим документом: алгоритм выполнения задания .
Индивидуальное задание подписывается студентом.

Индивидуальный план  предназначен для определения сроков выполнения различных видов деятельности в рамках практики.
Индивидуальный план подписывается студентом.

На основании индивидуального задания и индивидуального плана Вам необходимо:
Ежедневно необходимо заполнять Дневник по практике.
Дневник практики является Вашим основным документом во время прохождения практики. Необходимо записывать в него всё, что проделано Вами в целях выполнения плана практики и индивидуального задания.
Ежедневно (понедельник-суббота) Вы вносите соответствующие записи в дневник по практике, помечая: 1 день, 2 день, 3 день и т.д. Праздничные дни и воскресенье не являются днями практики (см. пример заполнения ). Количество дней зависит от длительности практики.
По завершении практики в соответствии с индивидуальным планом Вы заполняете Краткий отчет по практике. Отчет по своему содержанию должен отличаться от дневника, не должен его повторять. Если в дневнике перечисляются различные виды работ, то отчет должен отражать Ваши выводы о проделанной работе.

Примерное содержание краткого отчета о прохождении практики:
1. Общая характеристика места прохождения практики;
2. Краткое описание и анализ результатов проделанной работы;
3. Выводы и/или рекомендации по итогам прохождения практики.


ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ СИНЕРГИЯ
Практика по получению первичных профессиональных умений
 и навыков.
45.03.02 Лингвистика.
Профиль: (английский и испанский)


(фамилия, имя, отчество студента)
Место прохождения практики:
Негосударственное образовательное частное учреждение высшего образования «Московский финансово-промышленный университет Синергия
(полное наименование организации)
Руководители практики:
от Университета:  
(фамилия, имя, отчество)
Кандидат педагогических наук, заведующий кафедры иностранных языков.
(ученая степень, ученое звание, должность)



1.                 Дневник практики:

Дата
Краткое содержание работы, выполненное студентом, в соответствии с индивидуальным заданием
1 день
Сбор материала для анализа текста
2 день
Сбор материала для анализа текста
3 день
Сбор материала для анализа текста
4 день
Сбор материала для анализа текста
5 день
Перевод текста с английского языка на русский
6 день
Перевод текста с английского языка на русский
7 день
Выходной.
8 день
Рассмотрены особенности перевода англоязычных терминов нефтегазовой тематики.
9 день
Проанализированы основные трудности перевода указанной терминологии
10 день
Осмысление текста.
Первое прочтение — знакомые слова — тема — стиль — тип.
Второе прочтение — образ текста
11 день
Разграничение двух этапов перевода – анализа и синтеза
12 день
Определение состава информации и ее плотности
13 день
Определение состава информации и ее плотности
14 день
Выходной.

2. Краткий отчет о практике
Les Gilets Jaunes and the Hierarchy of Environmental Needs
History has an ironic way of repeating itself - or at least humanity does. In the streets of Paris during May 1968, the student and worker revolution shattered the old French order more drastically than any popular uprising since the Great revolution of 1789. Students and police clashed amongst burning buildings, barricades and tear gas. Half the French workforce stood in solidarity to halt the gears of society which appears— seemingly — très français.
The modern French riots may be seen as a new version of the 1968 uprising, where the current political and cultural wreckage engage the collective mindset of French citizens. One has to ask: is this violence justified for a rise of 6.5 cents on diesel? You don’t have to dig far to find that the issues are deeper than many could have thought - France is in flames.
France's president Emmanuel Macron had insisted fuel prices needed to rise to support the country's green initiatives. These policies were a product of the Paris Climate Change agreement and influenced by the IPCC report designed to help reduce environmental harm. As a result of these reports, our understanding of nature and environmental welfare has dramatically changed; there is no doubt now that the oceans and forests, and the organisms that inhabit them, are more vulnerable than ever. Environmentalists argue that human consumption of ecological resources needs to change radically if we want to avoid irreparable damage to the planet. It was on this argument that Macron justified his fuel tax policy.
However, good intentions do not always mean good outcomes and, in this case, I think Macron seems blinded to the importance of human and social needs; the needs of the Gilets-Jaunes. The priority of human and environmental needs would be exponentially more effective if civil servants, environmentalists and politicians apply Maslow's hierarchy of needs when attempting to balance protecting the environment with the immediate and long-term well-being of citizens. Abraham Maslow in his 1943 paper «A Theory of Human Motivation» in the journal Psychological Review, designed a classification system which reflected the universal needs of society as its base, (“the must haves”) and then described other needs and desires that build upon those essential needs.
Maslow's hierarchy is illustrated as a pyramid with universal human needs at the bottom and working towards what is referred to as «acquired needs» towards the top. The needs are, according to Maslow, physiological, safety, love and belonging, esteem and self-actualization. Needs lower down in the hierarchy must be satisfied before individuals can attend to needs higher up. The base of the hierarchy represents more universal needs—psychological requirements that are true of all humans. The levels represent the quality of life experienced by individuals or groups. There is the well known, psychological aspect - how people feel about their lives - however, people also look for a good standard of living with environmental, social, political and financial qualities, which remain relatively unknown.
In terms of attainment, very few actually manage to hit self-actualisation at all or do so for a very short period of time. In application, the elite class (politicians, celebrities, the rich) are at the top of the pyramid. I argue that environmentalists should also be included in those that reach the top of the pyramid.
To clarify, there is nothing morally wrong with being a minority, or an elite in society (depending on how you get there, obviously). But in reality, those with above-average wealth progress quicker, where they can reach the top more easily and with fewer barriers.
A lack of awareness of this dynamic social concern is why, with recurrence, politicians are continuously out of touch with the needs of the ordinary man. In France, the cost of diesel increased by around 23 percent in the last year and this directly and immediately hurts those on the periphery of French society—it threatens their ability to meet their basic felt needs. According to the BBC, it’s no accident that cars were the spark that ignited this anger. Not needing one has become a status symbol in France. Those in city centres have a variety of public transportation options to choose from. But citizens need to be rich enough to live in the centre of Paris or Marseille or Bordeaux—an almost parody of those living as Les Bourgeois Gentilhommes; the upper crust of society supporting environmental policies are the only ones that can adapt undisrupted. It seems that policymakers that design certain economic budgets increase the moral hazard for those on the periphery of society because they are motivated to design it in such a way that would not affect them, especially if the program requires significant funding. Ask yourself: would senior National Health officials ever promote the privatization of health services even if it provides better health services? The fear of job losses might incentivize the department to act in a way that is counter-productive to the public's interest. The same could be said about environmental departments.
The fundamental problem of using planet-saving, environmentally justified policies is that they are impossible to critically challenge without it being assumed one is against protecting the planet. It takes time, education, and tools to evaluate the effectiveness of environmental policies and most ordinary workers will not have the possibility of challenging these policies, especially in cases where it will affect them significantly. It is just easy to accept that it will protect the planet and that the so-called experts know best. There is an implicit reliance on politicians to inform the public on any national environmental progress. These are not tangible results that are observable, unlike promised infrastructure improvements, increased budgets and social spending, among other things. This does not mean that environmental protection is not of the utmost importance, it just means there is a direct reliance on other centralized individuals to inform the rest of us of the progress; especially when progress is scientifically debatable.
There is a secondary problem with these unchallenged policies; it can be used as rhetoric to facilitate easy policies for raising taxes. Canada is a prime example with their carbon tax policies—even environmental critics have pointed out that the current Canadian tax is too low to make a substantial environmental difference. As Scott Moe, the premier of Saskatchewan, recently said last December, “This is not in any way, shape or form an effective environmental policy — it is only a policy that costs families money unnecessarily.”
This is why there is the chasm of dissonance between policymakers and the ordinary man. There is, in essence, a set of expanding human communities over which we can exert more care and influence only after we feel we have met the needs of the one prior. This can be represented as an expanding circle. Any policy (including environmental policy) needs to account for how individuals’ basic needs will continue to be met. It starts with the heart of the individual: “Make sure you can look after yourself before you try and look after some else” and “Care for your family before you care about someone else’s.” These ideas applied to the situation in France would mean that Macron would need to communicate that people can better ensure their basic needs are met in light of any change to environmental policy. Policy that asks people to look 30, 50, or 100 years down the road will not resonate with the general public if they believe their ability to meet their immediate, basic needs will be jeopardized.
The people on the periphery of French society — teachers, students, post delivery drivers, and those of low income, are those most affected by the environmental taxes. Their message is simple but clear: ‘On a marre!’—we're fed up! It's hard to make long-term issues relevant to citizens that are focusing on more pressing priorities such as how to make ends meet.
Many of the protesters live in tight financial circumstances, often in rural or outer-urban areas where there is «weak economic growth and high unemployment,« and are depending on a car for transport is «essential, and increasingly costly.»
This change in the political climate has indeed fueled their anger — metaphorically and literally. The best solution would be to combine the self-relevance and environmentalist improvements at the same time. State and environmental welfare matter, but so does personal welfare.
If educational programmes showed how decreasing waste, reusing and recycling effectively and directly lowers overall costs of living, then the dissonance gap could be narrowed and environmental messages may land more effectively. Maslow confirms this. The hierarchy is not an “all-or-none” scheme, despite the “the false impression that a need must be satisfied 100 per cent before the next need emerges.” But humans have to have a sense of continued growth; whether progressing at work, increasing their salary, and developing educationally or socially. Most of us desire to do better than we currently are doing. Hence if there has been stagnation or diminished quality of life from any of these fields, even if they are of good quality, there will be reactionary attitudes towards the root cause of stagnation.
Macron needs to engage more with the French people now or they may not give him the same luxury down the road.
Alexander Finer is an undergraduate in Business at the University of Exeter (BSc). He is the business editor at The Falmouth Anchor and is published in Conatus News. He specialises in the circular economy and environmental sustainability as part of his program.
Перевод текста
У истории есть ироничный способ повторения - или, по крайней мере, у человечества. В мае 1968 года на улицах Парижа студенческая и рабочая революция разрушила старый французский порядок еще сильнее, чем любое народное восстание со времен Великой революции 1789 года. Студенты и полиция столкнулись среди горящих зданий, баррикад и слезоточивого газа. Половина французской рабочей силы была солидарна, чтобы остановить движение общества, которое выглядит, по-видимому, très français.
Современные французские беспорядки можно рассматривать как новую версию восстания 1968 года, когда нынешние политические и культурные крушения затрагивают коллективное мышление французских граждан. Возникает вопрос: оправдано ли это насилие ростом на 6,5 центов на дизельное топливо? Не нужно долго копать, чтобы понять, что проблемы глубже, чем многие могли подумать - Франция в огне.
Президент Франции Эммануэль Макрон настоял, чтобы цены на топливо должны были подняться, чтобы поддержать зеленые инициативы страны. Эта политика была результатом Парижского соглашения об изменении климата, и на нее повлиял отчет МГЭИК, призванный помочь снизить вред, наносимый окружающей среде. В результате этих сообщений наше понимание природы и благополучия окружающей среды резко изменилось; нет никаких сомнений в том, что океаны и леса и организмы, которые населяют их, более уязвимы, чем когда-либо. Экологи утверждают, что потребление экологических ресурсов человеком должно радикально измениться, если мы хотим избежать нанесения непоправимого ущерба планете. Именно на этом аргументе Макрон оправдал свою налоговую политику на топливо.
Тем не менее, добрые намерения не всегда означают хорошие результаты, и в этом случае, я думаю, Макрон, кажется, ослеплен важностью человеческих и социальных потребностей; потребности Gilets-Jaunes. Приоритет человеческих и экологических потребностей будет значительно более эффективным, если государственные служащие, экологи и политики будут применять иерархию потребностей Маслоу, пытаясь сбалансировать защиту окружающей среды с непосредственным и долгосрочным благополучием граждан. Авраам Маслоу в своей статье «Теория мотивации человека», опубликованной в 1943 году в журнале « Психологическое обозрение» , разработал систему классификации, которая отражала универсальные потребности общества в качестве его основы («должны иметь»), а затем описал другие потребности и желания, которые создают на эти основные потребности.
Иерархия Маслоу иллюстрируется в виде пирамиды с общечеловеческими потребностями внизу и направленной на то, что называется «приобретенными потребностями», наверх. По словам Маслоу, потребности - это физиология, безопасность, любовь и принадлежность, уважение и самореализация. Потребности, находящиеся на более низком уровне в иерархии, должны быть удовлетворены, прежде чем отдельные лица смогут удовлетворять потребности, которые находятся выше. Основа иерархии представляет более универсальные потребности - психологические требования, которые справедливы для всех людей. Уровни представляют качество жизни отдельных людей или групп. Существует хорошо известный психологический аспект - как люди относятся к своей жизни - однако люди также ищут хороший уровень жизни с экологическими, социальными, политическими и финансовыми качествами, которые остаются относительно неизвестными.
С точки зрения достижения успеха, очень немногим действительно удается достичь самореализации вообще или сделать это в течение очень короткого периода времени. В приложении, элитный класс (политики, знаменитости, богатые) находятся на вершине пирамиды. Я утверждаю, что экологи также должны быть включены в число тех, кто достигает вершины пирамиды .
Чтобы уточнить, нет ничего морально неправильного в том, чтобы быть меньшинством или элитой в обществе (очевидно, в зависимости от того, как вы туда попали). Но в действительности те, у кого богатство выше среднего, прогрессируют быстрее, где они могут достичь вершины легче и с меньшими барьерами.
Недостаточная осведомленность об этой динамичной социальной озабоченности объясняет, почему политики периодически теряют связь с потребностями обычного человека. Во Франции стоимость дизельного топлива выросла примерно на 23 процента в прошлом году, и это напрямую и сразу же наносит ущерб людям на периферии французского общества - это угрожает их способности удовлетворять свои основные потребности. По данным BBCНеслучайно автомобили были той искрой, которая зажгла этот гнев. Отсутствие необходимости стало символом статуса во Франции. Те, кто в центрах города, могут выбирать из множества вариантов общественного транспорта. Но граждане должны быть достаточно богатыми, чтобы жить в центре Парижа, Марселя или Бордо - почти пародии на тех, кто живет как Les Bourgeois Gentilhommes; верхушка общества, поддерживающая экологическую политику, единственная, которая может адаптироваться без помех. Похоже, что политики, которые разрабатывают определенные экономические бюджеты, увеличивают моральный риск для тех, кто находится на периферии общества, потому что они мотивированы для того, чтобы разрабатывать его таким образом, чтобы это не повлияло на них, особенно если программа требует значительного финансирования. Спроси себя: будут ли высокопоставленные чиновники Национального здравоохранения поощрять приватизацию медицинских услуг, даже если они будут предоставлять более качественные медицинские услуги? Боязнь потери работы может стимулировать департамент действовать таким образом, который противоречит интересам общества. То же самое можно сказать и об экологических отделах.
Фундаментальная проблема использования политик, способствующих сохранению планет и их оправдания с точки зрения экологии, заключается в том, что их невозможно критически оспорить, если не допустить, что кто-то выступает против защиты планеты. Требуются время, образование и инструменты для оценки эффективности природоохранной политики, и у большинства рядовых работников не будет возможности оспорить эти политики, особенно в тех случаях, когда они окажут на них существенное влияние. Просто принять, что это защитит планету и что так называемые эксперты знают лучше всего. Политики неявно полагаются на информирование общественности о любых национальных экологических достижениях. Это не ощутимые результаты, которые можно наблюдать, в отличие от обещанных улучшений инфраструктуры, увеличения бюджета и социальных расходов, между прочим. Это не означает, что защита окружающей среды не имеет первостепенного значения, это просто означает, что есть прямая зависимость от других централизованных людей, чтобы сообщить остальным из нас о прогрессе; особенно когда прогресс научно спорен.
Существует вторичная проблема с этими бесспорными политиками; это может использоваться в качестве риторики, чтобы облегчить политику повышения налогов. Канада является ярким примером своей политики в отношении налога на выбросы углерода - даже экологические критики отмечают, что текущий канадский налог слишком низок, чтобы иметь существенное значение для окружающей среды. Как Скотт Мо, премьер-министр Саскачевана, недавно заявил в декабре прошлого года: «Это никоим образом не формирует и не формирует эффективную экологическую политику - это всего лишь политика, которая излишне стоит семьям денег».
Вот почему существует пропасть разногласий между политиками и обычным человеком. По сути, существует ряд расширяющихся человеческих сообществ, над которыми мы можем проявлять больше заботы и влияния только послемы чувствуем, что удовлетворили потребности предыдущего. Это можно представить как расширяющийся круг. Любая политика (включая экологическую политику) должна учитывать, как будут удовлетворяться основные потребности людей. Он начинается с сердца человека: «Убедитесь, что вы можете позаботиться о себе, прежде чем пытаться позаботиться о чем-то другом» и «Заботьтесь о своей семье, прежде чем заботиться о чужом». Эти идеи, применимые к ситуации во Франции, означали бы что Macron должен будет сообщить, что люди могут лучше обеспечить удовлетворение своих основных потребностей в свете любых изменений в экологической политике. Политика, которая заставляет людей смотреть в будущее на 30, 50 или 100 лет, не будет резонировать с широкой общественностью, если они будут верить, что их способность удовлетворять их насущные, основные потребности будет поставлена под угрозу.
Люди на периферии французского общества - учителя, студенты, водители почтовых отправлений и люди с низким доходом - больше всего страдают от экологических налогов. Их сообщение простое, но ясное: «На пороге!» - мы сыты по горло! Трудно сделать долгосрочные вопросы, имеющие отношение к гражданам, которые сосредоточены на более неотложных приоритетах, таких как, как свести концы с концами.
Многие из протестующих живут в трудных финансовых условиях, часто в сельских или пригородных районах, где наблюдается « слабый экономический рост и высокий уровень безработицы », и в зависимости от того, какая машина для транспорта является «необходимой и все более дорогостоящей».
Эти изменения в политическом климате действительно разожгли их гнев - метафорически и буквально. Наилучшим решением было бы объединить улучшения самооценки и защиты окружающей среды одновременно. Государство и охрана окружающей среды имеют значение, но и личное благополучие.
Если в образовательных программах показано, как эффективно сокращать отходы, повторно использовать и перерабатывать их и напрямую снижать общую стоимость жизни, то диссонансный разрыв может быть сужен, и сообщения об окружающей среде могут оказаться более эффективными. Маслоу подтверждает это. Иерархия не является схемой «все или ничего», несмотря на «ложное впечатление, что потребность должна быть удовлетворена на 100 процентов, прежде чем возникнет следующая потребность». Но у людей должно быть чувство постоянного роста; будь то прогресс на работе, повышение их заработной платы и развитие в образовательном или социальном плане. Большинство из нас хотят добиться большего успеха, чем сейчас. Следовательно, если в какой-либо из этих областей произошла стагнация или ухудшилось качество жизни, даже если они хорошего качества, будут реакционные взгляды на основную причину стагнации.
Макрону сейчас нужно больше общаться с французами, иначе они могут не дать ему такую же роскошь в будущем.

Александр Финер является студентом в области бизнеса в Университете Эксетера (BSc). Он является бизнес-редактором The Falmouth Anchor и публикуется в Conatus News. Он специализируется на круговой экономике и экологической устойчивости в рамках своей программы.

Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецептора (реципиента), не обладающеего познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.
Актуальное членение предложения – членение предложения на исходную, изначально данную составляющую (то, что считается известным или может быть легко понято), называемую темой, исходной точкой или основой, новую, утверждаемую говорящим составляющую (то, что сообщается об исходной точке высказывания), называемую ремой или ядром и элементы перехода. Например: «он (тема) оказался (переход) прекрасным учителем (рема)». Если тема предшествует реме, порядок слов в предложении называется объективным, в противном случае — субъективным. Актуальное членение предложения может выражаться порядком слов и интонацией.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Доминанты перевода – конкретные элементы, которые переводчик считает наиболее важными в тексте, ключевые слова и фразы, которым он придает особое значение при передаче на ПЯ, смысловые доминанты.
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, отрезок текста, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами ПЯ без искажения общего смысла текста или высказывания. Наиболее универсальной единицей перевода является предложение, которое, как правило, выражает некую законченную мысль.
Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.
Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод, и функциональные подвиды перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю
Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе текстов (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и др.), основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора.
Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.
Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.
Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Лексические добавления – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.
Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода.
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.
Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.
Местоименный повтор – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Множественное (вариантное) соответствие – в том случае, когда одно слово ИЯ имеет несколько словарных соответствий в ПЯ, переводчику необходимо выбрать из нескольких вариантов перевода, указанных в словарной статье, именно то, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст.
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
Норма эквивалентности перевода – требования максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса, и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный исключительно для данного контекста.
Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых либо не влияют на смысл, либо легко восстанавливаются в контексте, подразумеваются.
Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация – это межъязыковое преобразование, перестройка элементов исходного текста, перевыражение смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента, преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод, язык перевода.
Перемещение лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода
Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Пословный перевод – подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.
Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
Приближенный перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ПЯ.
Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию текста перевода.
Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.
Рецептор (реципиент) перевода – получатель перевода, слушающий или читающий участник межъязыковой коммуникации.
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в контексте.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Ситуативная модель перевода – модель перевода представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания.
Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа, принадлежащих к определенному функциональному стилю.
Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах отдельного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод – передача смысла устного высказывания, составленного на ИЯ, с помощью языковых средств ПЯ, с учетом всех лексических, грамматических и стилистических особенностей. Устный перевод последовательным – перевод после завершения высказывания докладчиком, и синхронным – перевод параллельно с самим высказыванием, обычно с помощью специального оборудования. Шушутаж или синхронный перевод нашёптыванием является разновидностью синхронного перевода, произносимого вполголоса прямо на ухо слушателю без использования специального оборудования, используется только в случаях, когда переводить необходимо 1-2 слушателям и только на один язык. Разновидностью устного перевода считается также перевод с листа.
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т. е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий на материале двух взятых языков отдельные трудности перевода, связанные с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивные явления (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии).
Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях нормы ПЯ.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макротекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ.

Комментариев нет:
Все коммент.